Barcelona
Freitag, 14. März 2008 - Palau de la Música
Im Zusammenhang mit dem 9. Winterfest von Barcelona zählt Nana unter mehreren anderen zu den internationalen Künstlern, die eingeladen wurden, sich zu produzieren. Es ist im großartigen Palau de la Music voll besetzt. In diesem Palast, wo man in diesem Jahr die Hundertjahresfeier beging, gab sie ein außergewöhnliches Konzert. Ein echter musikalischer Marathon von 2,15 Stunden, ohne Pause – eine Leistung am Anfang dieses olympischen Jahres.
Nana bot dem Publikum eine ausgefeilte Liederwahl mit einer sehr großen Zahl von "Nuestras Canciones", markiert mit Liedern in den Sprachen der Europäischen Union (Englisch, Deutsch, Französisch und Griechisch).
Es ist gegen 21 Uhr 30, dass die fünf Musiker ihren Platz einnahmen. Die regelmäßigen Zuschauer erkannten Luciano, Yannick, Philippe und Christophe wieder. Einzig Lucien, der Gitarrenspieler, ist ein Neuankömmling in der Gruppe.
Während des ganzen Konzertes war Nana in prächtiger Form. Mit einem strahlenden Vergnügen gab sie ihr Bestes. Sie entschuldigte sich, nicht genug die spanische Sprache zu beherrschen. Sie war immer sehr entspannt und zögerte nicht, um Hilfe von den Zuschauern in der Halle zu bitten, die Wörter zu finden, um zu erklären, dass sie des Konservatoriums von Athen verwiesen wurde, wo sie mit dem Jazz, Rock, der Folklore geflirtet hat; die Musik, die seinerzeit als weniger edel betrachtet wurde als die klassische Musik.
Sie erwähnte natürlich ihren ersten Besuch in Barcelona. Es war im September 1960, zur Zeit ihrer Teilnahme beim Mittelmeer-Festival. Das Lied "Xypna agapi mou" erlaubte ihr, den Wettbewerb zu gewinnen. Es war bei dieser Gelegenheit, als ihre internationale Karriere in einer Blendenweise begann. An diesem Tag erhielt sie einen Anruf von Quincy Jones und Michel Legrand. Für einen ersten Versuch war es ein Meisterstück!
Den ganzen Abend über drückte das Publikum seine Begeisterung aus und zögerte nicht, Nana zu begleiten, als sie das großartige traditionelle katalanische Lied "El Rossinyol" sang, dessen französische Anpassung in der CD "Côté Sud, Côté Cœur" erscheint.
Nach den Zugaben, um ihr herzliches Publikum zu danken, interpretierte Nana ohne Mikrophon "Hartino to fengaraki", ein magischer Augenblick, der das Konzert unter tosendem Beifall beendete.
Zahlreiche Personen versammelten sich in der Empfangshalle gegenüber dem Aufzug. Ihr Warten wurde durch ein kurzes Auftreten von Nana belohnt, die von André Chapelle begleitet wurde. Nach einigen Minuten verschlang sie der Aufzug, um sich in das Restaurant zu begeben und den Abend mit ihren Musikern zu beenden. Während des Nachmittages hatten die wenigen Getreuen, die mehrere Stunden ab 16:00 Uhr gewartet hatten, weniger Glück. Während die Musiker durch den Haupteingang ankamen, hatte Nana den Eingang für Techniker benutzt, der hinter dem Gebäude liegt.
Dieses Konzert gab noch einmal die Gelegenheit für die Begegnungen zwischen den Bewunderen von Nana, die aus ganz Europa gekommen waren: Alan, Alain, Alvaro, Anne-Marie, Monique und André, Mathieu, Monique und Jean-Pierre, Benjamin und Benoît sowie ihre Eltern, Aurélie, Laure-Elisabeth, Cécile, Marie- Sophie und Thierry, Ignar und Dimitry, Théa und Monique, Lidy, Jolanda, Katrin, Helen und Barbara..., eine schöne Freundschaftskette durch Nana verbunden.
Christian Langlais
www.festivalmillenni.com: Nana Mouskouri "The Great Farewell World Tour (6. November 2007)
B News : Nana Mouskouri: "Barcelona has a very important place in my life" (10. März 2008)
B Noticias: Nana Mouskouri: "Barcelona es un punto de mi vida muy importante"(10. März 2008)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
EL ROSSINYOL
1659... Vertrag der Pyrenäen... Das Katalonien wird in Zwei geschnitten. Rossellò--Conflent--Capcir--Vallespir, und die Hälfte von Cerdanya werden französisch, der Rest wird spanisch. Die Geschichte sorgt sich wenig über die Völker, die sie teilt, noch weniger über die Verliebten, die sie trennt. Das junge Mädchen ist auf der spanischen Seite geblieben, während ihr Verlobter sich jetzt in Frankreich befindet. Alle Träume des jungen Mädchens und auch all ihre Hoffnungen fliegen mit der Nachtigall ab, für die die Grenzen nicht bestehen: "Rossinyol que vas a França ...". nostalgisches Lied einer Liebe, die durch das Unverständnis der Männer unmöglich gemacht wurde.
Rossinyol que vas a França, rossinyol, (zweimal)
Encomana'm a la mare, rossinyol.
D'un bell boscatge,
Rossinyol,
D'un vol.
Encomana'm a la mare, rossinyol, (zweimal)
I a mon pare no pas gaire, rossinyol.
D'un bell boscatge,
Rossinyol,
D'un vol.
I a mon pare no pas gaire, rossinyol, (zweimal)
Perquè m'ha mal marinadada, rossinyol.
D'un bell boscatge,
Rossinyol,
D'un vol.
Perquè m'ha mal marinadada, rossinyol, (zweimal)
A un pastor me n'ha donada, rossinyol.
D'un bell boscatge,
Rossinyol,
D'un vol.
Un pastor me n'ha donada, rossinyol. (zweimal)
Que em fa guardar la ramada, rossinyol.
D'un bell boscatge,
Rossinyol,
D'un vol.
I n'he perdut l'esquellada, rossinyol, (zweimal)
El vaquer me l'ha trepada, rossinyol.
D'un bell boscatge,
Rossinyol,
D'un vol.
"Vaquer torne me la cabra", rossinyol, (zweimal)
"què me donaràs per paga?", rossinyol.
D'un bell boscatge,
Rossinyol,
D'un vol.
"Un peto i una abraçada", rossinyol, (zweimal)
I què més, nina estimada?", rossinyol.
D'un bell boscatge,
Rossinyol,
D'un vol.
"Això, sòn coses de mainatges, rossinyol, (zweimal)
Quan tenen pa, volem fromatge", rossinyol.
D'un bell boscatge,
Rossinyol,
D'un vol.