Repertorio portugués

La salida de su único álbum en portugués, en 1986, siguió la entrada de España y Portugal en la Comunidad Económica Europea. Para Nana, la ocasión se prestaba para reanudar con el público en ambos países. Como era un estreno, su productor André Chapelle decidió hacerle grabar dos discos idénticos; uno en español y otro en portugués. Antes, durante y después de las sesiones de grabación, Nana comenzó a estudiar los dos idiomas para entender lo que canta y hablar un poco. Para los nueve títulos portugueses, recurrió a los letristas Tozé Brito y António Tavares-Teles. En 1997 y 1998, el álbum fue reeditado en CD. En Brasil, lleva el título de "Cancao para o Brasil" y en los Estados Unidos, "Canciones para Brasil".

LIBERDADE

"Liberdade", el título, la primera canción y la traducción de su más grande éxito en Francia, es la más conocida del álbum. Su promoción fue garantizada. En Portugal, salió en sencillo y Nana hizo un vídeoclip en portugués, en español y en inglés que fue enviado a las estaciones de televisión en toda América. En este video, Nana canta mientras que los niños deambulan con antorchas, trabajan en andamios y revelan un modelo de la Estatua de la Libertad. Al final, se asiste a la iluminación de su antorcha.

Nana adora la música brasileña. Además, a lo largo de su carrera, adaptó varios clásicos en otros idiomas. Pensemos en "Dindi" (1963), "A garota de Ipanema" (La fille d'Ipanéma - 1964), "Luar do sertão" (Die Nacht mit dir - 1965), "Ave Maria no morro" (1991) y "Manhã de Carnaval" (A day in the life of a fool - 1993). Justo antes de su primer concierto en Brasil en 1996, Nana declaró a la prensa que le gustaría grabar un álbum de compositores brasileños. ¿Podemos aún esperar? Más recientemente, volvió a cantar en portugués. Con el cantante de samba Martinho Da Villa, grabó dos dúos, "Um dia tu verás" (Un jour tu verras - 2005) y "Canta canta minha gente" (Quand tu chantes - 2011). Estas se alternan con el francés o el alemán.