Répertoire portugais

La sortie de son unique album en portugais, en 1986, suit l'entrée de l’Espagne et du Portugal dans la Communauté économique européenne. Pour Nana, l'occasion se prête pour renouer avec le public de ces deux pays. Comme il s'agit d'une première, son producteur André Chapelle décide de lui faire enregistrer deux albums identiques; un en espagnol et un autre en portugais. Avant, pendant et après les sessions d'enregistrements, Nana se met à étudier les deux langues afin de comprendre ce qu'elle chante et parler un peu. Pour les neuf titres portugais, elle fait appel aux paroliers Tozé Brito et António Tavares-Teles. En 1997 et en 1998, l'album est réédité en CD. Au Brésil, il porte le titre de "Cancao para o Brasil" et aux États-Unis, "Canciones para Brasil".

LIBERDADE

"Liberdade", le titre, la première chanson et la traduction de son plus grand succès en France, est la plus connue de l'album. Sa promotion est assurée. Au Portugal, elle sort en single et Nana en fait un vidéo-clip en portugais, en espagnol et en anglais qui est ensuite envoyé aux stations de télévision partout en Amérique. Dans cette vidéo, Nana chante pendant que des enfants déambulent avec des torches, s'affairent sur des échafaudages et dévoilent une maquette de la statue de la liberté. À la toute fin, on assiste à l'illumination de son flambeau.

Nana adore la musique brésilienne. D'ailleurs, tout au long de sa carrière, elle a adapté plusieurs standards dans d'autres langues. Pensons à "Dindi" (1963), "A garota de Ipanema" (La fille d'Ipanéma - 1964), "Luar do sertão" (Die Nacht mit dir - 1965), "Ave Maria no morro" (1991) et "Manhã de Carnaval" (A day in the life of a fool - 1993). Juste avant son premier récital au Brésil en 1996, Nana a déclaré à la presse qu’elle aimerait enregistrer un album de compositeurs brésiliens. Peut-on encore espérer? Plus récemment, elle s'est remise à chanter en portugais. Avec le chanteur de samba, Martinho Da Villa, elle a enregistré deux duos, "Um dia tu verás" (Un jour tu verras - 2005) et "Canta canta minha gente" (Quand tu chantes - 2011). Celles-ci alternent avec le français ou l'allemand.