Los otros idiomas

 

Al final de sus conciertos, Nana, le gusta interpretar un canto nacional. Por ejemplo, en Quebec, elige "Un Canadien errant" y en Australia "Waltzing Matilda". Donde no habla el idioma, ella escribe el texto fonéticamente en una hoja y estudia el tema. Algunas de estas canciones se comercializaron. Otras quedan inéditas. Después de presentar sus ocho repertorios (francés, inglés, griego, alemán, español, italiano, portugués y neerlandés), dedico un texto a los otros idiomas. Cada uno está clasificado según sus orígenes: Europa, África, Asia y Oceanía. A estos se añaden las vocalizaciones.

 

E U R O P A

Norte

GAÉLICO

En la época de sus shows de televisión en la BBC, Nana se interesaba en el folklore de las Islas Británicas. En 1971, ella recibió el conjunto The Patterson y propuso cantar en gaélico con ellos. Ella aprendió "Báidín Fheilimí" (El pequeño barco de Feidhlim), una canción tradicional de la isla de Gola. Nana la aprendió y ofreció una magnífica actuación.

GALÉS

El repertorio de Nana cuenta dos títulos galeses. Cada uno está cantado en parte en el idioma original y en inglés:

"Ar hyd y nos" (A través de la noche), un canto de coros traducido en varios idiomas a veces considerado como un cántico de Navidad. En la primera grabación, termina "All through the night". En la segunda, la comienza.

"Suo Gân" (Canción de cuna) es a menudo adaptado para los cantantes clásicos. Es la primera mitad de "Lullaby".

Ambos aparecieron en el álbum "Songs of the British Isles" en 1976.

DANÉS

A partir de 1980, Nana actua en Dinamarca. Cada vez, integra un nuevo canto del país en su programa e invita el público de cantar con ella.

En primer lugar, "I Skovens Dybe Stille Ro" (En la calma silenciosa y profunda de la selva), uno de los más famosos clásicos daneses.

Después, más a menudo, la canción de cuna "Den Lille Ole med Paraplyen" " (El pequeño hombre de arena con el paraguas). En 1988, para la televisión, Nana cantó un extracto a capella.

 

Este

BÚLGARO

En 2003, durante una visita organizada por UNICEF, participó en un talk show. El conductor le pidió que cante en el idioma del país. Nana aceptó aunque tuviera sólo unas pocas horas para aprender una canción: "More pile, slavey pile" (Pollo de mar, pollo de noche). Las dos coristas que le acompañaban se sorprendieron de su actuación.

 

Mediterráneo

NAPOLITANO

Durante los años 60, Nana viajaba regularmente a Italia para promocionar sus varios discos 45 rpm. A esta época aprendió una canción napolitana: "Io te voglio bene assaie" (Te quiero tanto). Sus orígenes se remontan a 1839, pero se hizo famosa en todo el país en 1956 cuando el barítono Rino Loddo la interpretó en vivo en la radio nacional. Nana la cantó por primera vez en 1967 en la televisión italiana. Aunque el napolitano fue considerado durante mucho tiempo como un dialecto, ahora se reconoce como un idioma.

CORSO

En 1992, Nana reunió varias canciones de orígenes mediterráneos en diferentes idiomas. Ella eligió dos en corso.

"Barbara fortuna" (Barbara suerte), un canto tradicional que evoca la salida forzada del país natal. Es especialmente retomado por los conjuntos polifónicos masculinos. El grupo más famoso lleva su nombre y se compone de cuatro miembros.

"Seri sera" (Seri tarde), una otra canción polifónica, popular y más festiva, a menudo acompañada de violín.

Ambas aparecen en el CD "Côté sud * Côté cœur".

CATALÁN

En 1659, el Tratado de los Pirineos cortó la Cataluña en dos y separó los amantes. Una joven muchacha permaneció del lado español, mientras que su novio se encontró en Francia. Todos sus sueños volaron con "El Rossinyol" (El ruiseñor) para quien las fronteras no existen. Nana la aprendió por la cantante de folk Joan Baez. Ella la interpretó al final de sus conciertos en Barcelona en 2008 y en 2014. La grabación, todavía inédita en CD, está disponible para su descarga en Internet.

LATÍN

Como cuarto idioma mediterráneo, se podría pensar al latín. Aunque sea una lengua muerta, Nana ha grabado cuatro canciones.

En 1972, dos "Ave María" aparecieron en un álbum de Navidad. Probablemente para preservar el carácter religioso, fueron cantandos en latín. Este título, internacional, apareció en la carátula de algunas recopilaciones. Los primeros años, Nana interpretaba sobre todo "Ave María" (Gounod) en sus conciertos y en la televisión. En 1999, lo re-grabó. "Ave María" (Schubert), más lírico, sólo tiene una versión original en latín. Más frecuente, completó su primer álbum clásico. A veces, Nana lo canta casi a capella, como en el teatro de Herodes Atticus en 1984.

En 1987, un tercer título apareció en latín. "Ave verum (corpus)" (Salve, Cuerpo verdadero) evoca la famosa oración de Mozart con una música inspirada de Carmina Burana de Carl Orff.

Finalmente, en 1999, para su segundo álbum clásico, Nana decidió grabar "Panis Angelicus" (Pan angelical). Este canto de iglesia es rehecho por los más grandes intérpretes.

 

Á F R I C A

ÁRABE

En aras del perfeccionismo, Nana tarda años en decidirse a cantar en árabe. "Salma Ya Salama", (Te saludo Ya Salama), aparecido en 2018, es la obra del cantante y compositor Sayed Darwich. Evoca a los Egipcios en busca de paz. Al grabarlo, Nana rinde homenaje a Dalida que admiraba y que la popularizó en varios idiomas en 1977.

SWAJILI

En 1998 y 1999, Nana acudió a Kenia para apoyar los proyectos de UNICEF. Durante la visita de una escuela, los niños le aprendieron "Malaika" (Ángel), la canción más famosa de África Oriental. Esta fue popularizada en el mundo entero por Miriam Makeba. En 2000, Nana la incluyó en algunos de sus conciertos.

MALGACHE

Con el anuncio de su único concierto en Madagascar, en 2015, Nana prometió interpretar una canción en el idioma local. Eligió "Tsy Hay Hadinoina" (Inolvidable). El público pudo apenas contener su felicidad. Es por eso que su actuación fue acompañada de aplausos intermitentes.

 

A S I A

Oriente Próximo

HEBREO

En el otoño de 1964, por primera vez, Nana acompañó a Harry Belafonte en una gira de colegios en los Estados Unidos. Ellos cantaron a dúo la famosa canción de cuna "Ly la ly la" (Noche, noche). Cuatro años más tarde, ella la cantó en solitario para su serie de programas de variedades en la BBC. El año siguiente, en sus espectáculos. En 1992, la grabó. Y en 2014, en un concierto en Tel Aviv, la interpretó a dúo con su hija Lénou.

En la primavera de 1971, Nana recibió a Mike Brant en su programa. Juntos cantaron "Erev shel shoshanim" (Tarde de rosas). Varios artistas internacionales grabaron esta canción de amor. Como la precedente, es parte de su álbum de canciones mediterráneas.

TURCO

En 1985, para la televisión alemana, Nana aceptó juntarse con el rockero turco Cem Karaca. Cada uno interpretó su parte de "Opa ni-na-nai" en su idioma nativo. Fue sólo en 2014, durante su visita en Estambul, que Nana atrevió hacerlo en turco con Lénou. Es con placer que los fans cantaron con ellas "Üsküdar'a gideriken (Kâbitim)" (De camino a Üsküdar (Mi secretaria)). Este canto folclórico data de la guerra de Crimea que enfrentó el imperio ruso y países occidentales.

 

Extremo Oriente

JAPONÉS

Japonés es generalmente el primer idioma no europeo en la que graban los intérpretes. Para Nana, fueron adaptadas dos canciones de su repertorio: "Sherubûru no amagasa" (Los paraguas de Cherburgo) y "Kie uselta yu me" (Sueño perdido), (traducción de "Il est passé").

Además, "Aka Tombo" (Libélula roja), una canción de cuna japonesa. Un adulto cuenta que muy pequeño, veía libélulas rojas al atardecer. Esta ha sido cubierta por una multitud de coros, de orquestas sinfónicas y de intérpretes clásicos. Nana la grabó para un programa de Navidad en 1975.

COREANO

En 1987, en una votación, los Surcoreanos eligieron las más bellas melodías del siglo. La canción griega "Me t'aspro mou mantili" figuraba entre ellas. Varios cantantes, acompañados con una guitarra, la añaden a su repertorio. Para su gira de adioses, Nana grabó una versión en el idioma nacional para agradecer al público. Lleva el título "Hayan Sohn Su Gun" (Pañuelo blanco).

VIETNAMIEN

En diciembre de 1996, Nana, la embajadora de UNICEF, fue invitada a Hanoi por el 50º aniversario de las Naciones Unidas. La noche de la gala, dio un mini concierto delante de la vicepresidente de la República, Sra. Nguyên Thi Bình, los miembros de su gobierno, los representantes de la ONU y varios embajadores. Mientras que entonó "Plaisir d'amour" a capella, la Vicepresidenta unió espontáneamente su voz a la suya. Para agradecerla, Sra. Nguyên le cantó una canción de cuna vietnamita. Para su sorpresa, Nana le devolvió el favor acompañándola.

MANDARIN

En 2001, en el concierto "Bravo China" presentado en Atenas, Nana interpretó dos canciones en mandarín: "Wān wān de yuèliàng" (Luna creciente) a dúo con Liu Huan y "Eternal Love" con Liu Huan, Ying Huang y Mario Frangoulis.

En 2008, dos títulos en este idioma aparecieron en el CD 2 "In Asia" de la recopilación "The Ultimate Collection": "Bai Mu Dan" (Peonía blanca), una vieja canción. Nana la actuó en sus dos conciertos en Taipei en 2005. "Yue Liang Dai Biao Wo De Xin" (La luna representa mi corazón), un éxito de la famosa cantante taiwanesa Teresa Teng.

 

O C E A N Í A

MAORÍ

En 1976, en uno de sus shows de televisión de la BBC, Nana encontró una forma original para saludar a su público neozelandés. Aprendió un canto maorí: "Haere Mai e nga iwi e" (Bienvenidas todas las tribus).

Durante sus visitas de 1985 y 2005 en Nueva Zelanda, actuó "Pokarekare Ana" (Las olas rompen). Esta canción de amor fue popularizada durante la Segunda Guerra Mundial por los reclutas del ejército maorí. Nana la aprendió escuchando a la soprano Kiri Te Kanawa.

HAWAIANO

Por sugerencia de un fan americano, Nana escuchó un título del dúo Hapa. Conquistada por la dulzura de "Lei pikakei" (Lei de jasmín), decidió incluirlo en su álbum "Forever young". Esta melodía cantada partialmente A Capella evoca el collar hawaiano de bienvenida. El hawaiano es el 19º idioma extranjero cantado por Nana.

 

V O C A L I Z A C I O N E S

El repertorio de Nana es tan amplio que incluso después de haber clasificado sus canciones por idioma, aún quedan títulos. Estas son las que no tienen palabras. Hay diez.

Nana hizo un primer intento en 1968 ante las cámaras de la BBC cantando la melodía de "Bachianas Brasileiras No 5" con John Williams tocando la guitarra. Dos años más tarde, grabó "Epílogue" de Manos Hadjidakis. En 1973, improvisó con éxito "Jazz Scat", para la segunda cadena francesa. En Londres, durante su serie de televisión en 1976, acompañó a capella el conjunto vocal Swingle II con "Bourrée" (Bach). Y en su "Numéro un" de 1981, tarareó la melodía de "Im Prater".

En 1985, por sus cinco próximos álbumes, Nana adaptó la pieza de guitarra clásica "Recuerdos de la Alhambra" de Tárraga. Su voz y su emoción hicieron de esta un canto universal. Este salió en disco 45 rpm en 11 países y apareció en su primera colección clásica que vendió millones de ejemplares. Una recopilación española lleva incluso su nombre.

Después de este éxito internacional, varias otras vocalizaciones fueron grabadas. En 1988, "The lonely shepherd" con Gheorghe Zamfir y su flauta de Pan y "Adagio" de Albinoni. En 1997, "Romance" de la película "Juegos prohibidos". Y en 1999, "The humming chorus" de Puccini.

 

UNA MULTITUD DE IDIOMAS

Durante sus 60 años de carrera, Nana ha cantado en una multitud de idiomas. Ella misma debe desconocer el número. Con los mencionados en este documento, hay 27. Pero hay ciertamente otros. Por otra parte, Nana ya declaró haber cantado en sueco y ruso. Ciertos artículos de prensa mencionan también iraní y tailandés. Pero ya que no existan necesariamente grabaciones de estas canciones, hay que continuar las investigaciones.