"Les parapluies de Cherbourg"

in sechs Sprachen

Mehrere von Nanas Liedern sind mehrsprachig geworden. Unter diesen erscheint "Je reviens chez nous" an erster Stelle, da es mit einer identischen Orchestrierung in sieben Sprachen vermarktet wurde. Zweitens wäre es "Les parapluies de Cherbourg", das sie in sechs Sprachen sang. Sehen wir hier wieder seine Ursprünge und jede seiner Versionen an: auf Französisch, Japanisch, Spanisch, Italienisch, Deutsch und Englisch. Und warum nicht über ihre Begegnung und ihre Freundschaft mit dem Komponisten sprechen?

DER FILM

Dieses Lied ist der Titel eines Films, der die Geschichte zweier Liebender erzählt. Beide leben in Cherbourg, einer Stadt in der Normandie. Geneviève (Catherine Deneuve) verkauft Regenschirme in einem Geschäft und Guy (Nino Castelnuovo) ist Mechaniker an einer Tankstelle. Als er zum Militärdienst in Algerien einberufen wird, versprechen sie sich ewige Liebe. Auf einem Bahnsteig trennen sie sich.

Im Frühjahr 1964 gewann der Film die Goldene Palme bei den Filmfestspielen von Cannes. Dies ist eine Premiere für einen Musicalfilm! Beachten Sie, dass die Lieder der Schauspielerin von Danielle Licaris Stimme synchronisiert werden. Die Musik stammt vom Komponisten Michel Legrand und die Texte vom Filmemacher Jacques Demy. 


DIE BEGEGNUNG

Nach dem begeisterten Empfang der Kritiker wollte Legrand die Lieder aus dem Soundtrack verwerten und weltweit bekannt machen. Während des Festivals begegnete er Nana, die mehrsprachige Sängerin, mit der er seit ihrem Debüt eine Zusammenarbeit versprochen hatte. Er schlägt ihr daher vor, die Arrangements der zwei Hauptthemen mit neuen Texten neu zu machen: "Sur les quais de Cherbourg" et "Les parapluies de Cherbourg".


Einige Wochen später trafen sie sich im Studio, um die zwei Titeln aufzunehmen. Die Begegnung zwischen den beiden Künstlern war exquisit. Gemeinsam teilten sie ihre Liebe zur Musik. Ihr Perfektionismus wird sie dazu bringen, die Erfahrung für andere Aufnahmen zu wiederholen.

 

LES PARAPLUIES DE CHERBOURG

In Frankreich erschienen die zwei Lieder im Juli 1964 auf einer EP und später auf einer LP. Alleine "Les parapluies de Cherbourg" brachte sie dazu, viele Platten zu verkaufen und ein neues Publikum zu erreichen, das von ihrer perfekten Diktion verführt wurde. Bis 1967 sang Nana es mehrmals in Fernsehshows, darunter im Duett mit Sacha Distel. In Quebec werden diejenigen, die Nana dank dieses Liedes entdeckten, es lange Zeit als ihren großen Erfolg betrachten. Wie in den meisten anderen Sprachen hat der Titel nichts mit dem Text zu tun. Um die Verbindung herzustellen, ist es notwendig, die Geschichte zu kennen. Diejenigen, die sie ignorieren, nennen es: "Je ne pourrai jamais vivre sans toi" oder "Mon amour, ne me quitte pas".


SHERUBÛRU NO AMAGASA

Bemerkenswert ist, dass ein französisches Lied in eine asiatische Sprache adaptiert wird. Um die korrekte Aussprache von Nana zu gewährleisten, nahmen zwei Vertreter der japanischen Botschaft an der Aufnahme teil. Es sollte beachtet werden, dass die Japaner sich für die europäische Kultur interessieren und Lieder aus Filmen lieben. Die 45er-Platte kam im Februar 1965 heraus. Auf dem Cover erkennen wir die Sequenz des Films, in der sich das Paar vor einem Maschendraht umarmt. In der Aufnahme können den Westen verstehen "Oh! Mon amour" und "Oh! Je t’aime" in einen japanischen Text eingefügt. Im Laufe der Jahre wird Nanas französische Version hauptsächlich in mehreren Alben enthalten sein.

LOS PARAGUAS DE CHERBURGO

Kurz bevor ihr Aufbruch für eine lange Sommertournee durch Nordamerika mit Harry Belafonte, nahm Nana Versionen ihrer größten Erfolge in mehreren Sprachen auf. So erschien ihre erste Aufnahme auf Spanisch. Es wurde als EP in Spanien und als Single in Mexiko und Peru veröffentlicht. Auf jedem wird erwähnt, dass sie auf Spanisch singt. Da Nana noch nicht in Lateinamerika war, gab es keine echte Werbung. Man musste daher auf die Veröffentlichung des spanisches Gesamtwerk im Jahr 2008 warten, um diese Aufnahme leicht erhalten.

I PARAPIOGGIA DI CHERBOURG  

Nach Japanisch und Spanisch widmete sich Nana der Sprache Dantes. Sie nahm zwei Versionen auf, davon eine kürzere, die mit dem Refrain beginnt. Der Text ähnelt dem in Spanisch und Französisch. Das Lied erschien in dem Album "In Italia" und auf einer 45er-Platte. Dort ist es einer ihrer bekanntesten. Übrigens sang Nana es im nationalen Fernsehen. "I parapioggia di Cherbourg" wurde auch von verschiedenen Interpreten wie Fausto Cigliano und Nicola D’Alessio mit anderen Wörtern gecovert.

EINEN SOMMER LANG  

Anfang der 1960er Jahre war Deutschland das Land, in dem Nana mehr Platten verkaufte. Deshalb wurden die meisten ihrer großen Hits in Goethes Sprache übersetzt. "Les parapluies de Cherbourg" ist keine Ausnahme. Dort hat der Titel nichts mit dem des Films zu tun. Es bezieht sich eher auf den Sommer als auf die Stadt und die Texte erwähnt das verlorenes Glück und die Treue. "Einen Sommer lang" wurde im Januar 1966 nur auf ihrer zweiten deutschen LP veröffentlicht. Dieses potenzielle Lied kam jedoch nicht als Single wie die vorherigen heraus.

I WILL WAIT FOR YOU

Der Titel der sechsten Version in englischer Sprache erwähnt weder die Regenschirme noch Cherbourg. Er wurde von den Durchgang inspiriert: "Mon amour, je t'attendrai toute ma vie" (Meine Liebe, ich werde mein ganzes Leben auf dich warten). Nana sang es in ihrer Fernsehserie von 1973 im Duett mit Michel Legrand. Und ein Jahr später Solo. Dies wurde nicht auf einer Platte veröffentlicht. Und in ihren Konzerten singt Nana es immer in der Originalsprache. Zweifellos soll dies seinen französischen Charme bewahren?

Auch wenn wir es nicht beweisen können, ist es durchaus richtig zu glauben, dass die englische Fassung im Studio aufgenommen wurde. Wie können wir das Gegenteil sagen, wenn wir alle anderen berücksichtigen? Die Entscheidung, es nicht zu vermarkten, lag wahrscheinlich bei ihrer Plattenfirma. Es ist zu beachten, dass Nana zu dieser Zeit gerade ein Album mit dem Pianisten Bobby Scott aufgenommen hatte. Vielleicht wollten die verschiedenen Filialen eher in diese große Produktion investieren. Eines ist sicher, wenn ihre Version ein paar Jahre später erschienen wäre, als Nana in den angelsächsischen Ländern durchbrach, kann man sich vostellen den Erfolg und die Auswirkung, die sie gehabt hätte. Denken wir nur an die großen Interpreten wie Connie Francis, Petula Clark, Johnny Mathis oder Frank Sinatra, die es in der Sprache Shakespeares gecovert haben.

FREUNDSCHAFT MIT DEM KOMPONIST

Bevor Michel Legrand ihr diese Melodie anbot, wusste er, dass man eine gute Stimme erforderlich war, um sie zu interpretieren. Und er irrte sich nicht, denn es wurde ihr ersten großen Erfolg französischer Herkunft. Im Laufe der Jahre machte der Komponist mehrere andere Aufnahmen mit Nana. Er begleitete sie auch am Klavier und sang mit ihr im Fernsehen. Legrand ist einer ihrer musikalischen Einflüsse und für Nana war er ein Meister. Die beiden blieben Freunden bis zum Ende. Darüber hinaus nahm sie im Jahr 2019 an seiner posthume Ehrung im Grand Rex teil.

EINES IHRER GRÖSSTEN LIEDER

Wenn wir "Les parapluies de Cherburg" hören, können wir nicht anders, als von Nanas Sensibilität ergriffen zu werden. Die Melodie wird vom breiten Publikum geliebt und mehr von denen, die eine Schwäche für Jazz haben. Mit seinen berührenden Texten wurde es zu einem ihrer größten Lieder. Obwohl Nana es in mehreren Sprachen aufgenommen hat, ist es die französische Version, die verbreitetste wird. Dies beweist ihre Verbundenheit mit Frankreich, ihrer zweiten Heimat.