"Les parapluies de Cherbourg"

en six langues

Plusieurs des chansons de Nana sont devenues multilingues. Parmi celles-ci, "Je reviens chez nous" figure en première position pour avoir été commercialisée avec une orchestration identique en sept langues. En second lieu, ce serait "Les parapluies de Cherbourg" qu’elle a chantée en six langues. Revoyons ici ses origines et chacune de ses versions : en français, japonais, espagnol, italien, allemand et anglais. Et pourquoi ne pas parler de sa rencontre et de son amitié avec le compositeur?

LE FILM

Cette chanson est le titre d’un film qui raconte l'histoire de deux amoureux vivant à Cherbourg, ville de la Normandie. Geneviève (Catherine Deneuve) vend des parapluies dans une boutique et Guy (Nino Castelnuovo) est mécanicien dans une station-service. Lorsque ce dernier est appelé pour faire son service militaire en Algérie, ils se promettent un amour éternel. C’est sur un quai de la gare qu’ils se quittent.

Au printemps 1964, le film reçoit la palme d'or lors du Festival de Cannes. C’est une première pour un film chanté! Notons que les chansons de l’actrice sont doublées par la voix de Danielle Licari. La musique est du compositeur Michel Legrand et les paroles du cinéaste Jacques Demy.  


LA RENCONTRE

Suite à l'accueil enthousiaste des critiques, Legrand a envie d’exploiter les chansons de la bande originale et de les faire connaître à travers le monde. Lors du festival, il rencontre Nana, la chanteuse multilingue, avec qui il avait promis de travailler depuis ses débuts. Il lui propose donc de refaire les arrangements des deux thèmes principaux avec de nouvelles paroles: "Sur les quais de Cherbourg" et "Les parapluies de Cherbourg".


Quelques semaines plus tard, ils se retrouvent au studio pour enregistrer les deux titres. La rencontre entre les deux artistes est exquise. Ensemble, ils partagent leur amour pour la musique. Leur perfectionnisme les amènera à répéter l’expérience pour d’autres enregistrements.

 

LES PARAPLUIES DE CHERBOURG

En France, les deux chansons paraissent sur un super 45 tours en juillet 1964 et plus tard sur un microsillon. À elle seule, "Les parapluies de Cherbourg" lui fait vendre beaucoup de disques et rejoindre un nouveau public séduit par sa diction parfaite. Jusqu’en 1967, Nana la chante à plusieurs reprises dans des shows télévisés dont en duo avec Sacha Distel. Au Québec, ceux qui découvrent Nana grâce à cette chanson la considéreront longtemps comme son grand succès. Comme dans la plupart des autres langues, le titre n’a rien à voir avec les paroles. Pour faire le lien, il faut connaître l’histoire. Ceux qui l’ignorent l’appellent: "Je ne pourrai jamais vivre sans toi" ou "Mon amour, ne me quitte pas".


SHERUBÛRU NO AMAGASA

Qu’une chanson française soit adaptée dans une langue asiatique est digne de mention. Afin de s’assurer de la bonne prononciation de Nana, deux représentants de l’ambassade du Japon assistent à l’enregistrement. Soulignons que le peuple japonais s’intéresse à la culture européenne et adore les chansons de films. Le 45 tours sort en février 1965. Sur la couverture, on reconnaît la séquence du film où le couple s’enlace devant un grillage. Dans l’enregistrement, les Occidentaux peuvent comprendre: "Oh! Mon amour" et "Oh! Je t’aime" insérés dans un texte japonais. Au cours des années, la version française de Nana, surtout, sera reprise dans plusieurs albums.

LOS PARAGUAS DE CHERBURGO

Juste avant son départ pour une longue tournée d’été en Amérique du Nord avec Harry Belafonte, Nana enregistre des versions de ses plus grands succès en plusieurs langues. C’est ainsi que paraît son premier enregistrement en espagnol. Il voit le jour en super 45 tours en Espagne et en single au Mexique et au Pérou. Sur chacun, on mentionne qu’elle chante en espagnol. Comme Nana n’est pas encore allée en Amérique latine, il n’y a pas de véritable promotion. Il faudra donc attendre la sortie de son intégrale espagnole en 2008 pour se procurer facilement cet enregistrement.

I PARAPIOGGIA DI CHERBOURG  

Après le japonais et l'espagnol, Nana se consacre à la langue de Dante. Elle en enregistre deux versions dont l’une écourtée commençant avec le refrain. Le texte est semblable à celui en espagnol et en français. La chanson paraît dans l’album "In Italia" et sur un 45 tours. Là-bas, c’est l’une de ses plus connues. D’ailleurs, Nana l’interprète à la télévision nationale. "I parapioggia di Cherbourg" est également reprise avec d’autres paroles par divers interprètes dont Fausto Cigliano et Nicola D’Alessio.

EINEN SOMMER LANG  

Au début des années 1960, l’Allemagne est le pays où Nana vend le plus de disques. C’est pourquoi la plupart de ses grands succès ont été traduits dans la langue de Goethe. "Les parapluies de Cherbourg" ne fait pas exception. Là-bas, son titre n’a rien à voir avec celui du film. Il fait référence à l’été plutôt qu’à la ville et les paroles évoquent le bonheur perdu et la fidélité. "Einen Sommer lang" est éditée en janvier 1966 uniquement sur son deuxième microsillon allemand. Cette chanson potentielle ne sort toutefois pas en single comme les précédentes.

I WILL WAIT FOR YOU

Le titre de la sixième version, en anglais, ne mentionne pas non plus les parapluies ni Cherbourg. Il s’est inspiré du passage: "Mon amour, je t'attendrai toute ma vie". Nana la chante en duo avec Michel Legrand dans sa série télévisée de 1973. Et, un an plus tard, en solo. Celle-ci n’est pas sortie sur disque. Et dans ses récitals, Nana l’interprète toujours dans la langue originale. Sans doute est-ce pour conserver son cachet français?

Même si on ne peut le prouver, il est tout à fait juste de croire que la version anglaise a été enregistrée en studio. Comment affirmer le contraire si l’on considère toutes les autres? La décision de ne pas l’avoir commercialisée relève probablement de sa compagnie de disques. Notons qu’à cette époque, Nana venait d’enregistrer un album avec le pianiste Bobby Scott. Les différentes franchises ont peut-être plutôt préféré investir dans cette grande production. Chose certaine, si sa version était parue quelques années plus tard, au moment où Nana perçait dans les pays anglo-saxons, on peut imaginer le succès et l’impact qu’elle aurait eu. On n’a qu’à penser aux grands interprètes comme Connie Francis, Petula Clark, Johnny Mathis ou Frank Sinatra qui l’ont reprise dans la langue de Shakespeare.

AMITIÉ AVEC LE COMPOSITEUR

Avant de lui proposer cette mélodie, Michel Legrand savait qu’il fallait une voix pour l’interpréter. Et il ne s’est pas trompé puisqu’elle est devenue son premier grand succès d’origine française. Au cours des années, le compositeur a fait plusieurs autres enregistrements avec Nana. Il l’a également accompagnée au piano et a chanté avec elle à la télévision. Legrand fait partie de ses influences musicales et pour Nana, c’était un maître. Tous deux sont demeurés amis jusqu’à la fin. De plus, elle a participé à son hommage posthume au Grand Rex en 2019.

L’UNE DE SES PLUS GRANDES CHANSONS

Lorsqu'on écoute "Les parapluies de Cherbourg", on ne peut qu’être pris par la sensibilité de Nana. La mélodie plaît au grand public et davantage à ceux qui ont un faible pour le jazz. Avec son texte touchant, elle est devenue l’une de ses plus grandes chansons. Bien que Nana l’ait enregistrée en plusieurs langues, c’est la version française qui demeure la plus répandue. Cela prouve son attachement à la France, sa seconde patrie.