"Un Canadien errant" - ¡180 años!

« Esta hermosa canción, tan triste de nuestro folklore cuenta el dolor del exilio de un patriota desterrado de sus hogares. A través de su voz dulce y poderosa, este canto dedicado al amor de su nación alcanzó dimensiones universales. »

Pauline Marois, ex primera ministra de Quebec, 28 de mayo de 2013.

En cada país hay poemas y canciones que se perpetúan en la memoria colectiva. En Francia, por ejemplo, se podría citar "Le déserteur", un texto comprometido de Boris Vian. En Quebec, tenemos la cantilena "Un Canadien errant". Este año se celebra su 180° aniversario. Recordamos su autor, el contexto en que fue escrito, por qué sobrevivió. Y cómo Nana Mouskouri, una Griega, se dejó emocionar por este lamento a tal punto que la incluyó en sus conciertos y la grabó.

Es a Antoine Gérin-Lajoie (1824-1882), poeta, abogado, periodista y novelista, que debemos esta canción. Si las versiones acerca de sus orígenes varían, la más plausible sigue siendo aquella de su manuscrito titulado "Souvenirs du Collège". En él, cuenta: « Escribí esta canción en 1842, cuando yo estaba haciendo mi retórica en Nicolet. La hice una noche en mi cama a petición de mi amigo Cyp Pinard que quería una canción con este aire "Par derrière chez ma tante"... Fue publicada en 1844 en el Charivari canadien con mis iniciales (A. G. L.)... » (1)

Esta composición sigue la condenación de los Patriotas de 1837-1838 que se rebelaron contra la disminución del poder de los francófonos. Se dice que el autor había visto en el río San Lorenzo los barcos que los deportaron a las Bermudas y a Australia. A éstos hay que añadir los que se refugiaron en los Estados Unidos y que fueron desterrados en Canadá, los prisioneros así como los que fueron ahorcados. Señor Gerin-Lajoie fue testigo de la impotencia de las familias que lamentaron la ausencia de sus seres queridos. Para expresar la desesperación vivida durante los años de exilio, eligió un aire folklórico melancólico. Como para las canciones para responder los versos se repiten.

La canción que refleja el sentimiento popular estará sobre los labios de los Canadienses franceses. Ellos lucharon con encarnizamiento para preservar su idioma y su cultura. Los Acadios también sufrieron de la deportación y del exilio entre 1755 y 1763. En 1884, adaptaron la obra que se conviertió en "Un Acadien errant". Poco a poco, esta balada se inscribe en nuestra historia; aparece en nuestros cuadernos de canciones durante décadas, la enseñan en la escuela y se canta en familia. Será grabada muchas veces con varios arreglos y será traducida al inglés.

Durante su primera gira con Harry Belafonte, en el otoño de 1964, Nana se inició en la música folk. Escuchaba a Joan Baez, Judy Collins, Pete Seeger y a Bob Dylan que se convirtieron en fuente de inspiración. En esa ocasión, conoció al dúo anglocanadiense Ian & Sylvia Tyson que le recomendaron interpretar esta canción cuando venga en Quebec. Ellos la grabaron dos años antes.

El año siguiente, Nana decidió incluirla en su programa, tanto en Montreal, Toronto y en Vancouver. Los representantes de London Records le dijeron que no es nueva, que toda la gente la conoce. Pero ella siguió su instinto musical porque le daba la emoción necesaria para transmitirla. Nana cuenta la reacción del público montrealés: «¡En la sala, no un soplo! Pero cuando mi última nota se desvaneció, se oyó un grito inmenso de los 3.000 espectadores y el ruido de sus sillas cuando se levantaron. » (2)

Desde esta primera visita, con "Un Canadien errant" Nana creó un sentido de pertenencia con el público canadiense. Obviamente, la canción tiene más impacto entre los francófonos porque además de ser en su idioma, se refiere a ellos. Durante sus visitas posteriores en Quebec, Nana elige a menudo de terminar sus conciertos interpretandola a capella. Cada vez, es una manera de rendir homenaje al primer público norteamericano que la aceptó.

Aunque inicialmente su compañía de discos no estaba entusiasmada, en noviembre de 1966, la canción formó el título de su nuevo álbum francófono. El nombre del autor no aparece. Es simplemente mencionado (tradicional). Su versión incluye cuatro de las siete estrofas y sólo su guitarrista, Georges Petsilas, la acompaña. Esta canción es una exclusividad de Canadá.

 

En Francia, el álbum equivalente se llama "Le coeur trop tendre" e incluye tres canciones diferentes. Tras la obtención del Gran Premio de la Academia de Charles Cros, recibimos la importación. Sobre la carátula, hay una etiqueta que lo menciona. Este disco la hará conocer como cantante francófona y saldrá en varios países bajo el título de "Nana Mouskouri in Paris."

"Un Canadien errant", uno de sus 33 rpm más comunes, permanecerá en el mercado hasta 1987. Este disco sirvió a menudo como referencia para el título pues que Nana hizo de esta una canción popular. Muchos la redescubieron gracias a la belleza de su voz, su dicción impecable y su interpretación de calidad. Referente a esto, Maurice Desjardins, periodista de Dimanche-Matin, escribió: « Dio a nuestro "Canadien errant" acentos de sinceridad tal que se podría jurar que era una Quebequense en el exilio atormentada por la morriña. » (3) La canción salió también en disco 45 rpm. Las etiquetas de color turquesa, roja y roja clara dan pruebas de las diferentes tiradas. Su ausencia en las compilaciones confirma que se trata de una grabación fuera de serie. Excepcionalmente en 1976, por un corto tiempo, apareció en el álbum doble "Pleins feux sur... vol. 2". Después, habrá que esperar hasta 2004 antes que sea reeditada, esta vez en "Un Canadien errant / A Canadian Tribute", una colección que reúne sus canciones canadienses. Tres años más tarde, está incluida en el volumen 5 de la caja "Les 100 plus belles chansons".

En mayo de 2004, su integral francesa titulada "Nana Mouskouri Collection" fue lanzada en Francia. Sorpresa por este álbum, eligieron la edición canadiense. Al igual que toda la serie, está hecho en digipack y dentro hay un librito explícito. Indican las orquestas que la acompañan pero también el nombre de los estudios y la fecha de las grabaciones. Además, en este CD añadiron 13 títulos bonus. Los Europeos descubren entonces esta canción.

Desde su creación, en el otoño de 1842, "Un Canadien errant" recorrió un largo camino. Antes y después de la invención del disco, esta canción se transmitió de generación en generación. En el transcurso de los años 1960, durante el movimiento folk, Nana aprendió la existencia de esta balada. Emocionada, la agregó a su repertorio y su maravillosa interpretación encantó al público de aquí. Y aunque que sea una canción que nos pertenece, con Youtube y la compra en descargamiento, es ahora accesible a todos.

 

Un Canadien errant, (Un Canadiense errante,)
Banni de ses foyers,
(Desterrado de sus hogares,)
Parcourait en pleurant
(Recorría llorando)
Des pays étrangers.
(Países extranjeros.)

Un jour, triste et pensif, (Un día, triste y pensativo,)
Assis au bord des flots.
(Sentado junto a la orilla del mar.)
Au courant fugitif
(A la corriente que huye)
Il adressa ces mots:
(Le dirigió estas palabras:)

« Si tu vois mon pays, ("Si ves a mi país,)
Mon pays malheureux,
(Mi desgraciado país,)
Va, dis à mes amis
(Ve, di a mis amigos)
Que je me souviens d'eux.
(Que les recuerdo.)

« Ô jours si pleins d'appas, ("O días tan llenos de encanto,)
Vous êtes disparus,
(Han desaparecido,)
Et ma patrie, hélas!
(Y mi patria, ¡ay!)
Je ne la verrai plus!
(¡No la veré más!)

« Plongé dans les malheurs, ("Inmerso en los desgracias,)
Loin de mes chers parents,
(Lejos de mis queridos padres,)
Je passe dans les pleurs
(Vivo a través los llantos)
D’infortunés moments.
(Momentos desafortunados.)

Pour jamais séparé (Para siempre separado)
Des amis de mon coeur
(De mis dulces amigos)
Hélas! oui, je mourrai
(¡Ay! Si, me moriré)
Je mourrai de douleurs.
(Me moriré de tristeza.)

« Non, mais en expirant, ("No, pero expirando)
Ô mon cher Canada!
(¡O mi querido Canadá!)
Mon regard languissant
(Mi lánguida mirada)
Vers toi se portera. »
(Hacia ti se dirigirá.")

(1) Souvenirs du collège

(2) Nana Mouskouri Collection, p. 71

(3) Dimanche-Matin, 29 de enero de 1967, "Beaux sons, soleil grec ...voilà Nana Mouskouri" p. 27