Je me souviens
Álbum favorito
MI ELECCIÓN
Aquí estoy para presentarles mi tercer favorito. Este
álbum me ha seguido toda la vida porque me lo dieron cuando tenía
seis años. Para comprender mejor el contexto de la salida de este microsurco,
hay que saber que siguió a la consagración de Nana con el público francés. De
hecho, en 1968 ella hizo tres giras por los países francófonos de Europa. En
esa época, se vendía más discos EP. Allí, once de los trece títulos aparecieron en
discos 45 rpm. En Quebec, seis. Este éxito continuó durante su gira este canadiense
de enero a marzo de 1969.
LA CARÁTULA
En la carátula azul, hay una foto de Nana en un
medallón. Lleva un conjunto rojo y mira a su lado. En Europa, sólo se indica su
nombre. Mientras que en Canadá, aparece su nombre completo. En el reverso, hay
un texto de presentación de su productor André Chapelle, la lista de canciones
y una foto de cada uno de Los Atenienses. El la etiqueta del disco canadiense
aparece: "Nana Mouskouri se souvient...". En la carátula no hay
título. Solo estará en el reverso del CD digipack.
EL CONTENIDO
Este álbum fue lanzado en el otoño de 1968. Calificado
como una joya por su productor, incluye trece canciones. Que sean de otros
orígenes o del folclore, Nana recurrió a sus principales letristas: Pierre
Delanoë, Michel Jourdan y Eddy Marnay. En casi todos los títulos, Les
Atenienses, su conjunto, la acompañan tanto con sus voces como con sus
instrumentos.
CARA 1
01- "Je me
souviens" es la versión francesa de "Girls
with summer dresses" que Harry Belafonte grabó algunos años antes. No es
el tipo de éxito comercial que salió en sencillo o que fue incluido en las
recopilaciones de éxitos. Además, el acompañamiento musical elegido es
sobrio: percusión ligera, guitarras en tándem y violines que se intensifican.
¡Pero qué placer de oír a Nana contarnos que joven muchacha ella llevaba
orgullosamente su vestido blanco! |
|
|
02- La melodía de "Puisque tu maimes" está extraída de la película detrás del éxito de Nana en Alemania: "Grecia, país de sueños". La letra en francés encaja con la música muy bien. Una mujer le dice a su novio que el tiempo ha pasado desde su compromiso y le pide que se case rápidamente con ella como le prometió. En uno de los versos, para convencerlo, ella pretende ser la mujer ideal: « Je sais coudre et repasser et faire des crêpes. Je sais comment il faut soigner les piqûres de guêpes. » (Sé coser y planchar y hacer crepes. Sé cómo tratar las picaduras de avispas.) Nana la conservó en su repertorio de escenario durante años. |
03- "Quand lamour vous
tend la main",
la menos conocida de esta colección, es sencilla y bien interpretada. Nana no
necesita más que algunos músicos para acompañarla. Lo esencial de la música
está en su voz. Cuando el amor nos extende su mano, hay que estrecharla
fuerte para mantenerlo. No hay que olvidar que siempre necesitas amor. |
|
|
04- "Tumbalalaika" es una canción folklórica judeo-rusa. Con letra en francés, se convirtió en "Roule senroule". Es una melodía que se recuerda fácilmente. Sólo hay que repitir el título y el resto sigue. Nana canta que vive para dos, que su vida se une a la suya, y él le tararea la tierna canción que le encanta escuchar. No es de extrañar que se convirtiera en la pieza comercial del álbum y que se escuche a menudo en las bodas. De hecho, Nana la grabó en cuatro idiomas. En inglés, formará el título de su próximo álbum. |
05- En cada uno de sus álbumes hay al
menos una melodía de su país, cuestión de recordar sus orígenes. Esta vez, un
folklore llamado "Yalo yalo" se convirtió en "Au bord de leau". Para los arreglos optaron por
una música suave con guitarra y percusión moderada. Los pájaros cantan, el
invierno se ha acabado y ella piensa en el mar. Puede que no sea la canción
más famosa de su repertorio, pero de todos modos, Nana ha grabado cuatro
versiones distintas en cuatro idiomas. |
|
|
06- "Entre nous deux la
rivière" dura
menos de dos minutos. El viejo puente de piedra se rompió. Dos personas están
separadas por el río. Envidian a los pájaros que pueden volar de un lado a
otro y desean que llegue el invierno para poder cruzar sobre el hielo y
encontrarse. |
07- "Roses blanches de
Corfou" le
sirvió como un pasaporte para hacer su carrera fuera de su país. Ella la
grabó en cinco idiomas y vendió más de 1,5 millones de ejemplares en Europa. Como
esta canción le trajo suerte, Nana decidió agregar una regrabación para este
álbum. Lo que aumenta a trece, su número de la suerte, el número de
canciones. Con Los Atenienses, hizo una versión más corta con un solo verso.
Hace bien volver a escucharla acompañada con compatriotas. |
|
CARA 2
|
01- En el momento de la salida del disco
se desconocía el nombre del compositor de "À la porte du jardin". Fue al grabar la versión
original, "Song for a winters night", que Nana descubrió que
era Gordon Lightfoot: una noche de invierno, solo en su chalet, se aburre y
se imagina estar en compañía de su esposa. En francés, ella está triste de
que su marido se vaya y debe esperar hasta que caiga la noche antes de que él
regrese. Cada uno demuestra una sensibilidad diferente. |
02- Sobre una música folclórica, la presentadora de televisión Denise Glaser se dedicó a la escritura. El resultado: "Marie se marie". Nos invitan a la boda de Marie y François. Suenan las campanas, cantan los pájaros. Para ellos, es el día más feliz. No sé qué adjetivo elegir para calificar esta canción. ¿Original o insólita? Sin embargo, es un éxito. Es interpretada sin instrumentos de acompañamiento, solo con las voces de Los Atenienses y de Nana. |
|
|
03- "Chèvrefeuille que tu es loin" es la versión francesa de "Scarborough fair / Canticle" de Simon y Garfunkle, tal como es cantada en la película "The graduate". Scarborough, la feria donde se juntan los comerciantes. Y, madreselva, un arbusto trepador. Puede ser una forma de referirse al hogar. Aquí, un muchacho pide a su ex amante que le cosiera una camisa, que le busque un acre de tierra. También quiere que ella lo entierre con sus propias manos. ¡Un gran clásico cantado por un gran intérprete! |
04- Durante años, Nana actuó "Lenfant et la
gazelle" en sus conciertos. En esta leyenda, un niño con la piel de cobre y una gacela
nacieron el mismo día. Se hicieron amigos hasta que los separaron y la
dispararon. Dicen que el niño sale temprano por la mañana y regresa a casa
sólo por la noche y llora como las gacelas. En 1971, Nana hizo una otra
versión más suave para los niños. ¡El compositor Hubert Giraud
tiene mucho de qué estar orgulloso del resultado! |
|
|
05- "Tous les arbres sont en
fleurs", el mayor éxito del álbum, fue popularizado por Bobby
Goldsboro como "Honey". La letra es conmovedora y la interpretación
de Nana nos hace creer que esto es una historia real. En esta naracción,
una mujer dice a su esposo que su jardín está florecido como lo amaba. Ella
recuerda que él le dijo que nunca se dejarían y lo creía. Ella le confiesa: « Pierre,
je t'aime. Je n'avais que toi. Mais tu n'es plus qu'une ombre qui dort près de moi.» (Pierre, te quiero. Sólo te tenía a ti. Pero eres solo una sombra
durmiendo a mi lado). ¿Habrá que escuchar hasta el final para entender que se
quedó dormido para siempre? Termina
diciendo que parece que en otro mundo hay un jardín más bonito donde su amor
sigue amando la vida. |
06- Nana conoció "Coucouroucoucou paloma" especialmente a través de Harry Belafonte que la interpretaba en sus shows. Dice que su corazón es libre. El que la ama, tomará el suyo. Y ella canta el estribillo al pájaro que pasa. Con una canción mexicana, se puede hacer fiesta, especialmente frente a un auditorio. Por eso, cuando se presenta la oportunidad, toma placer arrullar como un pájaro y estirar las notas. El público lo aprecia y se anima. |
|
¿POR QUÉ ESTA ELECCIÓN?
Si elejí este disco, es porque algo le distingue de
los otros. Creo que es la dulzura con la que Nana interpreta sus canciones.
Esto es aún más obvio si lo comparamos con "À force de prier", por
ejemplo. Apenas cinco años separan estos dos álbumes. Pero mientras tanto, Nana
ha recorrido un largo camino. Eso me lleva a decir que "Je me
souviens" es uno de sus mejores álbumes francófonos, sobre todo porque
incluye una decimotercera canción y que sea su gran éxito "Roses blanches
de Corfou".
UN FAVORITO
De vez en cuando, me gusta sacar este disco de mi
biblioteca de música para escucharlo en parte o en su totalidad. Si tengo
tiempo para alargarme sobre mi sofá, cierro los ojos y estoy colmado. Como los
otros microsurcos de su época, salió en diferentes formatos: en cartucho de 8
pistas, casete y CD digipack con seis bonus tracks. También está disponible en
sitios de música en línea. ¿Después de hacer una elección tan buena, podré
encontrar un otro favorito para compartir con ustedes? Mientras tanto, hagan
como yo: escuchen de nuevo sus discos y presten atención a los matices.