Griechenlands schönste Lieder
Sammlung 1
ERSTE VON DREI INTERNATIONALEN ALBEN AUF GRIECHISCH
Nach mehreren Berichten über französische und englische Alben bin ich für die griechische Diskographie bereit. Für dieser wähle ich diejenigen aus, die eine internationale Veröffentlichung hatten. Wie alle anderen habe ich ihnen hunderte Male zugehört. Das erste in diesem Artikel vorgestellte Album wurde im Oktober 1963 in Frankreich veröffentlicht. Die Realisierung war geplant, als Nana zwei Jahre zuvor in der Stadt des Lichts ankam. Aber es war ganz normal, dass ihre Plattenfirma sie zuerst auf Französisch aufnehmen ließ. Der Titel variiert je nach Land und der dort gesprochenen Sprache. Das Original trägt den Titel "Mes plus belles chansons grecques". Lassen Sie uns hier seinen Inhalt, seine verschiedenen Deckels und sein Lebesweg überprüfen.
1) DER INHALT
Wie der Titel schon sagt, musste vor der Festlegung des Inhalts eine Auswahl getroffen werden: zwölf Lieder, darunter acht von Manos Hadjidakis und vier von Mikis Theodorakis, den beiden größten Komponisten der Zeit.
Seite 1
01- Kathe trello pedi |
Seite 2
01- Vassilepses asteri mou |
Das von Gérard Cote produzierte Album ist das erste, an dem André Chapelle mitgearbeitet hat. Er war Tontechniker. Die Aufnahme in High-Fidelity-Stereo und die reichhaltige Orchestrierung von Jacques Denjean (signiert unter dem Pseudonym Iakobos Dentjos) lassen uns diese Titel wieder entdecken. Die meisten Hadjidakis gehören zu Nanas frühen Erfolgen in Griechenland. Lassen Sie uns einige erwähnen.
"Hartino to fengaraki" (Mond aus Papier), ihr erstes Lied des Dichters Nikos Gatsos. "Kapou iparhi i agapi mou" (Meine Liebe ist irgendwo), das sie ihren Landsleuten beim Festival des Griechischen Liedes enthüllte, genau wie "To kyparissaki" (Die kleine Zypresse), das sie in vier weiteren Sprachen aufnehmen wird. Es gibt auch "Ta pedia tou Pirea" (Die Kinder von Piräus), das Hauptlied des Films "Sonntags… nie!". Es ist jedoch erstaunlich, dass "San sfirixis tris fores", die Originalversion von "Weisse Rosen aus Athen", das sie in Deutschland zum Star machte, nicht da ist. Interessant ist, dass es ein unveröffentlichtes Lied gibt: "Manoula mou" (Meine liebe kleine Mutter).
Die ersten vier Lieder auf Seite 2 stammen aus dem Werk "Epitaphios", das Theodorakis nach Texten des Dichters Yannis Ritsos vertont hat. Das ist das Klagelied einer Mutter vor ihren ermordeten Sohn.
Auch wenn sie Wiederaufnahmen sind, wurden sich drei Tracks aus diesem Album unterschied: "To fengari ine kokkino" (Der rosarote Mond), "Kathe trello pedi" (Jeder verrückte Junge) und natürlich "Ta pedia tou Pirea" (Die Kinder von Piräus).
TO FENGARI INE KOKKINO Es ist die Geschichte zweier Liebender, die sich bei Vollmond am Flussufer treffen. Diese neue, rhythmischere Version hebt ihre Stimme und die Instrumente hervor. In Frankreich war es ein Erfolg und Nana sang es in all ihrer Liederabende. Darüber hinaus wurde das Lied auf Scopitone veröffentlicht (ein Musikfilm im 16-mm-Format, der auf einem Jukebox-Bildschirm angeschaut werden konnte). Nana erscheint vor einer Illustration der Akropolis. Um den Rhythmus zu markieren, klatscht sie in die Hände und macht ein paar Tanzschritte, um ein Tanzpaar zu begleiten. |
KATHE TRELLO PEDI Ohne einer ihrer ersten großen Erfolge gewesen zu sein, wurde dieses Lied bemerkt, als es dieses Opus begann. Darüber hinaus trugen ihre neuen Arrangements zweifellos dazu bei, dass dies ein Evergreen geworden ist. Nana sang es übrigens in all ihren Konzerten in den 1960er und 1970er Jahren und achtete darauf zu erklären, dass dies ein kleine Narr ist, der in seiner Einsamkeit gefangen ist. |
TA PEDIA TOU PIREA Das berühmteste griechische Lied wurde von den großen Interpreten in allen Sprachen gecovert. Nana nahm es mit den Originaltexten wieder auf, die mit ihrer Stimme komponiert worden waren, während Hadjidakis es auf dem Klavier spielte. Diese neue Version wird in mehreren Zusammenstellungen enthalten sein. Und in ihren Konzerten erwartet ihr Publikum, dass sie es singt. Deshalb bietet sie es oft als Zugabe an. Auf der Bühne wie im Fernsehen war es ihr passiert, es zu singen, während ihre Musiker tanzen. |
2) DIE VERSCHIEDENEN DECKELS
Die Langspielplatte wurde in 13 Ländern gepresst und hat nicht weniger als neun verschiedenen Deckels.
DER ORIGINAL Der Originaldeckel, der erstmals in Frankreich veröffentlicht wurde, ist der schönste für sein Grafikdesign. Er ist weiß und zwei Fotos sind kreisförmig zusammengesetzt. Links parkten Boote in einem Hafen. Rechts ein Schwarzweißfoto von Nana und ihrem Namen in lateinischem und griechischem Alphabet. Mit den Titeln in Gelb sieht es aus wie eine Sonne. Auf der Rückseite, befindet sich keine Illustration, nur die Titel und Texte in Französisch und Griechisch. Für den Rest Europas erschien eine Ausgabe mit Texten in Griechisch, Englisch und Deutsch. |
ENGLAND Die Engländer waren die ersten, die diese Aufnahme mit einem anderen Deckel kannten. Auf "My favourite Greek Songs" gibt es ein Bild der Akropolis vom Philopapposhügel und ein rundes Foto von Nana ohne Brille. Auf der Rückseite, die Liste der Lieder und die gleichen zwei Texte in englischer Sprache. |
HOLLAND
In Holland wurden zur Veranschaulichung von "Greek Songs" drei verschiedene Fotos verwendet. Die ersten beiden Ausgaben stammen aus der Reihe "International stereo". Zuerst gibt es die mit Nana mit kürzeren Haaren. Die zweite, auf blauem Hintergrund mit einer Nahaufnahme ihres Gesichts auf der rechten Seite. Beide haben eine identische Rückseite mit Details der Aufnahmen, einem biografischen Text und einem Foto von Nana.
Und die dritte, lila, mit einer super Nahaufnahme von Nana. Sie trägt den Titel "Greek Songs by Theodorakis & Hadjidakis". Dieser wird in anderen Ländern am häufigsten verwendet. Auf der Rückseite, nichts anderes als die Liste der Lieder.
SÜDAFRIKA Für seine erste Ausgabe verwendete die südafrikanische Firma das englische Cover mit verschiedenen Farben. Für seine zweite Ausgage behielt sie den gleichen Titel und die Rückseite ist fast identisch. Das Cover ist jedoch völlig anders mit einem Schwarzweißfoto von Nana im Profil.
|
SÜDAFRIKA Die südafrikanische Firma verwendete den gleichen Titel wie in England und die Rückseite ist fast identisch. Das Cover ist jedoch völlig anders mit einem Schwarzweißfoto von Nana von der Seite. |
AUSTRALIEN In den 1970er Jahren erhielten die Australier eine neue Auflage mit dem Label Summit. Auf beiden Seiten, das gleiche exklusive Foto auf hellem Hintergrund mit den Namen und Titeln in rot und rosa. |
JAPAN
Im Jahr 1974 erschien die 33er-Platte anlässlich ihres ersten Besuchs in Japan mit dem französischen Titel und einem Original-Deckel: Bild von Nana im Film und einem Foto eines Hafens. Auf der Rückseite, ein Foto, Titel, Text in Japanisch und vier empfohlene Langspielplatten.
Vier Jahre später wurde das Album mit einem weiteren Deckel neu aufgelegt. Auf dem Cover, eine Fotomontage von Nana vor der Stadt Mykonos. Auf der Rückseite, ein Blick auf die Akropolis mit den Titeln und Texten in Japanisch. Für jede dieser Ausgaben gibt es eine Beilage mit den Texten.
3) SEIN LEBENSWEG
BELOHNUNGEN Im Monat nach der Erscheinung wurde Nana in das Pariser Rathaus eingeladen, um von der Académie du Disque Français geehrt zu werden. Ihr Album erhielt den Grand Prix de Musicologie für Folklore. Auch für ihre Aufnahmen belohnt: Sheila und Claude François. 1974 war es eines ihrer 19 Alben, die in Australien Gold zertifiziert wurden. |
EPs Darüber hinaus erzeugte es eine EP in Frankreich "Chante en grec", in Südafrika "Nana’s favourite Greek Songs" und in Jugoslawien "Moje najlepse grcke pesme". Jedes ist anders, mit "To fengari ine kokkino" als Hauptlied. Insgesamt erschienen acht der zwölf Songs auf 45er-Platten. |
ZEUGENALBUM
Wir konnten es auch als Zeugenalbum ihrer frühen Jahre in Frankreich qualifizieren, da es lange Zeit die einzige verfügbare Aufnahme aus der Zeit von 1961 bis 1964 war. Zu dieser Zeit war sie vor allem für ihre griechischen Lieder beliebt. Es ist wahr, dass niemand außer Nana sie auch singen konnte.
CD
Ab 1996 wurde das Album auf CD veröffentlicht. Erstens in Griechenland mit einem anderen Grafikdesign: ohne die Sonnenstrahlen, aber den Titel mit der Form einer Welle. Im Jahr 2004 als Digipack-CD mit acht Bonustracks in ihrem französische Gesamtwerk. Und in Frankreich in den Jahren 2011 und 2014. Mit dem Label Forlane heißt es "Chante la Grèce" und bietet uns eine Fotomontage mit der Insel Santorin als Cover an. Das von RDM Édition unterstreicht die Erwähnung "Grand Prix National du Disque".
GERECHTFERTIGE UND ERFOLGREICHE NEUAUFNAHMEN
Jede Aufnahme repräsentiert einen unsterblichen emotionalen Moment und hinterlässt Spuren. Diese Auswahl von zwölf Liedern ermöglichte es der internationalen Öffentlichkeit, ein vollständiges Werk von Nana in ihrer Muttersprache zu entdecken. Seitdem hat es sich durchgesetzt, uns geholfen, ihre Herkunft besser zu verstehen und es bleibt eine Referenz. Auch wenn wir kein Griechisch sprechen, lohnt es sich, uns von der Musik, der Interpretation und dem Klang der Sprache verzaubern zu lassen. Und mit einer solchen Akustik können wir ohne Vorbehalt sagen, dass diese Neuaufnahmen völlig gerechtfertigt und erfolgreich waren. Übrigens war es nicht auf ein Album beschränkt und ich beabsichtige, es in einem zukünftigen Artikel weiter zu verfolgen.