"Strose to stroma"
Ein beliebter Sirtaki
Es ist immer interessant, bestimmte Titel hervorzuheben, die Nanas Karriere prägten. Jedes Mal entdecken wir neue Informationen und verstehen die Botschaft der Texter besser. In ihrem umfassenden Repertoire von 1.500 Liedern gibt es acht, die sie in fünf Sprachen aufgenommen hat. "Strose to Stroma" ist einer davon. Sehen wir hier wieder seinen Ursprung, seine Anpassung, jede der Versionen (französisch, italienisch, deutsch, spanisch und griechisch) sowie Nanas künstlerische Verbindungen mit dem Komponisten.
URSPRUNG Die Schaffung von "Strose to stroma sou gia dyo" (der vollständige Titel) geht aus dem Jahr 1963 zurück. Es wurde von Grigóris Bithikótsis, einem berühmten Sänger und Texter in Griechenland, interpretiert. Die Musik wurde von Mikis Theodorakis signiert, einem der wichtigsten Komponisten des neuen griechischen Liedes mit Manos Hadjidakis und Stavros Xarhakos. Er war derjenige, der das Hauptthema des Films "Zorba Sorbas" komponierte. Wer erinnert sich nicht an diese Verfilmung von Michael Cacoyannis aus dem Jahr 1964 mit Anthony Quinn in der Hauptrolle? Es war dieser Film, der Sirtaki populär machte.
|
![]() |
ANPASSUNG Auf der Suche nach neuen Tönen und Melodien, die zu ihrer Stimme passen, beschloss Nana sofort, eines der Lieder von Theodorakis in vier Sprachen zu covern. Die musikalische Leitung wurde Jacques Denjean anvertraut, mit dem sie früher zusammengearbeitet hatte. Iakobos Dentjos, wie sie ihn nannte, war bekannt für die Schönheit seiner Arrangements und die Wahl der Instrumente. Diese Aufnahme ist keine Ausnahme. Wie das Original beginnen alle vier Versionen mit Sorbas Melodie. Trotz des Bouzoukis spüren wir die Traurigkeit der Musik, die mit den Texten harmoniert. |
REMETS MON COEUR À L’ENDROIT Diese erste Aufnahme mit dem Titel "Remets mon cœur à l'endroit" wurde im Mai 1965 in Frankreich auf der 14. EP veröffentlicht. Gleichzeitig wurde es auf einer Single mit "L’enfant au tambour" gepaart. Da die Platte jährlich zur Weihnachtszeit neu herausgegeben wurde, verlängerte dies ihren Erfolg. Das Lied erschien auch auf verschiedenen Langspielplatten und Nana sang es während ihrer allerersten Tour durch Quebec im Januar und Februar 1967. Mit seinen Worten gelang es dem Texter Jacques Debronckart, die Traurigkeit des Themas auszudrücken. Deshalb singt Nana, dass sie, seit er weg ist, das Gefühl hat, alt zu werden und sogar nachts glaubt sie ihn zu erkennen. Und wenn wir den Titel umformulieren müssten, wäre er: Mein Herz ist gebrochen. Bitte, komm und tröste mich.
|
![]() |
IL TUO SORRISO NELLA NOTTE Im Oktober 1965 kam "Il tuo sorriso nella notte" als eine 45er-Platte heraus. Da Sirtaki in Mode war, wurde es auf dem Cover erwähnt. Das Lied erschien auch in dem Album "In Italia" und Nana sang es im italienischen Fernsehen. Dank der Bouzouki, einem griechischen Instrument, bleibt ihre Version die authentischste aller auf Italienisch aufgenommenen. Dies erzählt die Geschichte einer Frau, die bereit ist zu rennen, um der Mann, der sie liebt, wiederzusehen. Wie sie sagt: "Dein Lächeln in der Nacht wird mich zu dir führen". |
STRASSE DER HUNDERTTAUSEND LICHTER In Deutschland erschien zur gleichen Zeit "Straße der hunderttausend Lichter" als eine 45er-Platte. Wenig später in ihrem zweiten Album in deutscher Sprache. Nana hatte die Möglichkeit, es im Fernsehen zu singen. Und auch die niederländische Öffentlichkeit kannte diese Version, die auf einer Single und einer LP veröffentlicht wurde. Für diejenigen, die die Sprache nicht verstehen, hier eine Zusammenfassung: Die Großstadt feiert und die "Straße der hunderttausend Lichter" macht die Nacht so bunt und schön. Aber mir ist nicht nach Singen, weil er aufs Meer gefahren ist, ohne sich zu verabschieden. |
![]() |
DEVUÉLVEME EL VIVIR Die spanische Fassung wurde im Mai 1966 unter dem Titel "Devuélveme el vivir" (Gib mir mein Leben zurück) auf einer EP veröffentlicht. Dies ist wahrscheinlich die am wenigsten bekannte der fünf Versionen, da sie nicht in Lateinamerika erschienen ist. Dank ihres Spanisches Gesamtwerk wurde Nanas Aufnahme im Jahr 2008 für den internationalen Markt erhältlich sein. Wie in den anderen Sprachen handelt der Text von der Abwesenheit des geliebten Menschen. Deshalb bittet sie ihn zu kommen, denn ohne ihn lebt sie in Angst. Wenn nötig, ist sie bereit, ihm zu vergeben und sich zu entschuldigen. |
STROSE TO STROMA SOU GIA DYO Es besteht kein Zweifel, Nana hat es auf Griechisch aufgenommen. Tatsächlich sang sie es im Jahr 1965 in einer Dany Kaye Fernsehshow. Die Studioversion bleibt jedoch unveröffentlicht und wurde in ihren Konzerten eher von ihrem Quartett The Athenians gesungen. Erst im Jahr 1982 erschien "Strose to stroma sou gia dyo" auf einer Platte. Dies ist eine Live-Aufnahme aus ihrer Show "D'ici et d'ailleurs". Wie im Jahr 1983 in ihrer TV-Show "Zu meinem Glück gehört Musik" sang Nana es in einem Medley. Bei jeder Aufführung lassen die Musiker die Saiten ihrer Bouzouki vibrieren und zum Schluss spielen sie Sorbas Melodie. Der Text läuft auf: Seit wir uns kennengelernt haben, lieben wir uns. "Mach dein Bett für zwei", damit alles wieder lebendig wird. |
![]() |
EINE SECHSTE VERSION?
Es ist keine Übertreibung zu glauben, dass es eine sechste Version dieses Liedes gibt, da Nana zu dieser Zeit alle ihre Hits in mehreren Sprachen aufnahm. Es wäre das Englische. Aber ihre Plattenfirma wollte wahrscheinlich eher in Originalsongs investieren, wie zum Beispiel die von Bobby Scott, für den Durchbruch in englischsprachigen Ländern. Es wäre daher einer ihrer Hunderte von unveröffentlichten Tracks.
NANA UND MIKIS Nana Mouskouri und Mikis Theodorakis sind zwei Griechen und zwei große Namen der internationalen Musik. Obwohl sie zwei verschiedenen Welten angehören, erkennt Nana sein Talent und alles, was er in die Musik ihres Landes eingebracht hat. In ihrer Anfangszeit nahm sie ihr Werk "Epitaphios" mit dem Orchester von Manos Hadjidakis auf. Und im Laufe der Jahre hat sie viele seiner Lieder auf der Bühne und im Fernsehen gesungen. Unter den Aufnahmen ist es "Strose to stroma", die Nana am meisten populär gemacht hat. Die französische Version ist die verbreitetste und einer ihrer größten Hits ihren Anfängen. |
EIN LIED AUS IHRER HEIMAT
Im Frühjahr 1965 wurde eine Sirtaki-Melodie durch einen Film populär. Durch die Aufnahme stellte Nana ihre Stimme in den Dienst eines Liedes aus ihrer Heimat. Egal in welcher Sprache sie es singt, es ist ein Lied zum Wiederholen. Von den ersten Musiknoten an kann man nicht anders, als die letzte Szene des Films zu sehen, in der Sorba und Basil den Sirtaki tanzen. Und sobald Nana zu singen beginnt, lassen wir uns durch ihre Emotionen und die Worte, die sie hervorruft, treiben.